Traducción y posedición

La traducción es, actualmente, un elemento indispensable para la internacionalización de las empresas. Es por eso que pongo a tu disposición una amplia gama de servicios en torno al oficio de traductor.

Trabajo las producciones escritas en tu idioma para traducirlas y darles sentido para los lectores en la otra lengua. Analizo los textos, me alejo de las palabras para tomar la distancia necesaria del texto, no dudo en cuestionar a los autores, todo ello con el objetivo de entregar textos totalmente cualitativos y rentables.

Las lenguas

Español, francés y catalán son los tres idiomas con los que trabajo. El español y el catalán son mis lenguas maternas y el francés se ha convertido para mí en un primer idioma. ¡Sí, es posible!

La cultura

Quién dice lengua, dice cultura. Traducir requiere, además de un buen conocimiento de las reglas gramaticales, sintácticas y ortográficas, un conocimiento profundo de la cultura, de los mercados y de la sociedad que hacen que cada idioma viva. Estoy siempre al tanto de las noticias y de la actualidad y tengo una sed innata por el conocimiento cultural. Siempre dicen que mi pluma es literaria y técnica a la vez, característica que suelen apreciar tanto grandes marcas como pequeñas y medianas empresas. A eso, adaptar un texto a otra realidad cultural, se le llama localización.

Los soportes

Web o print, poco importa…

Después de más de diez años trabajando en el campo de la comunicación, la traducción y la escritura, tengo un conocimiento profundo de los aspectos tecnológicos de la web y también de sus limitaciones. Traducir para la web va más allá del contenido visible por los usuarios (lectores y consumidores). Una buena traducción web, también debe tener en cuenta todo el lenguaje no visible (temas de su CSS, complementos, extensiones, botones, etc.) y a la vez tan importante para el SEO de tu empresa.

¿ERES EDITOR DE APLICACIONES MÓVILES O VIDEOJUEGOS?
TAMBIÉN TENGO EXPERIENCIA EN EL CAMPO!

Si, por el contrario, trabajas con materiales impresos y necesitas traducir folletos, guías, libritos… puedes estar seguro de que presto una atención particular al formato que me envías, la PAO (publicación asisitida por ordenador) no es algo desconocido para mi.

… ¡y los libros!

Y por supuesto, ¡tus libros! Sí, ¡tus libros! ¿Eres una editorial? ¿Te quieres auto-publicar? Tanto en un caso como en otro, estoy aquí para ayudarte. Soy miembro de la ATLF (Asociación de Traductores Literarios de Francia) y de la ASETRAD (Asociación Española de Traductores).

El trabajo de posedición

Que los programas de traducción automática se están generalizando es una certeza. Pero una máquina nunca puede reemplazar completamente el cerebro de un traductor. Es por eso que propongo un servicio de posedición para editar, modificar y corregir un texto que ha sido previamente traducido. Es un servicio completo de posedición que ofrezco, con una corrección de la transferencia del significado pero también de orden estilístico.